Vertaling Weg-wyzer (1721)

In 1721 publiceerde de Zwolse zilversmid Willem Van Laer een Weg-wyzer voor jonge goud- en zilversmeden. In tweehonderd pagina's vertelde hij alles wat een leerling diende te weten. Zoiets was nog nooit eerder verschenen – het was een groot succes en werd tot diep in de twintigste eeuw nog gebruikt.

 

In 2021 bestaat dit boekje driehonderd jaar. In opdracht van het Rijksmuseum vertaal ik de Weg-wyzer naar het Engels, om het wereldwijd toegankelijk te maken.

Vertaalproblemen

Het vertalen van een historische tekst is niet altijd even makkelijk. Zo lopen de zinnen van Van Laer vaak eindeloos lang door en ontstaat er slechts ritme in zijn tekst door het gebruik van komma's. Daarnaast houdt Van Laer er eigenzinnige spellingswijzen op na. Soms komt dat omdat hij Latijnse termen gebruikt, maar zelf het Latijn niet machtig was. Zo moet een term als 'markujerum subelmaatum' hoogstwaarschijnlijk worden vertaald als 'mercurium sublimatum'; een alchemistische benaming van een kwikverbinding.

Meer weten

Raadpleeg hier een originele Weg-wyzer. Of bekijk het overzicht met publicaties voor meer achtergrondinformatie.